==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཏུ་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གོ །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྐྱེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནད་དེ། མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་དང་ཟུག་རྔུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྡིག་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌།
སྡིག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
第二品释。
第二品释。
了悟一切相智，即是说通达道等。自性光明，是从智慧生起。异熟光明，是从业生起。通达道之，等句之义，即是说“于彼”等。所谓“于彼”，是指四圣谛之中。所谓“苦谛之相”，即是说无常、苦、空、无我、寂静四相，应按顺序宣说，这是未尽之语。它与生灭法不一致，故说为无常和痛苦。痛苦与无常相同，但有漏与无漏不同，有漏与圣道不一致，无漏与诸圣者一致。因其为空性，故为空性之相的无我。因其自身无我，故其相为寂静。这些相的自性不可得，应如是连缀。这即是说，无常、痛苦、无我、寂静，此四相。所谓“集谛之相”，原因是，因是痛苦的根本之因。集起是暂时的痛苦。极生是立即极度痛苦。缘是痛苦从一到一的传递。它们的自性是疾病，如消化不良等，以及疖子和疼痛，只是名称而已。罪恶是毁灭。这些相的自性不可得等，如前所述。这即是说，是相续等的自性的四相，即疾病、疖子、疼痛、罪恶。以前所说的真谛的其他相，即是说厌离等。厌离即是厌倦。离欲

【英语翻译】
Commentary on the Second Chapter.
Commentary on the Second Chapter.
Realizing the Omniscient One means that the path is understood, etc. The light of self-nature arises from wisdom. The light of maturation arises from karma. The meaning of the verses such as "Knowing the path itself" is explained by mentioning "therein," etc. "Therein" refers to the four noble truths. "The aspect of the truth of suffering" means that the four aspects of impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and peace should be stated in order, which is the remainder. It is said to be impermanent and suffering because it is inconsistent with the nature of arising and ceasing. Although suffering is the same as impermanence, the defiled and undefiled are different; the defiled is inconsistent with the noble path, but the undefiled is consistent with the noble ones. Because it is empty, it is the selflessness of the characteristic of emptiness. Because it is selflessly itself, its characteristic is peace. The nature of these aspects is not perceived, and should be connected in this way. This means that impermanence, suffering, selflessness, and peace are the four aspects. The reason for "the aspect of the truth of origin" is that the cause is the root cause of suffering. Arising is temporary suffering. Extreme arising is immediate and extreme suffering. Condition is the transmission of suffering from one to another. Their nature is disease, such as indigestion, etc., and boils and pain are just names. Sin is destruction. The nature of these aspects, such as imperceptibility, is as before. This means that there are four aspects of the nature of continuity, etc., namely disease, boils, pain, and sin.
The other aspects of the truths mentioned earlier are said to be renunciation, etc. Renunciation is weariness. Detachment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་རྒྱུ་བའམ་སེམས་ཕྲ་བར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དེ་འདི་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡོ་བའོ། །རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནད་འགོ་བ་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །གློ་བུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཚེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེ་རེ་ཞིང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ལ་
གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། འགོག་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་ན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བདག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་དང་གཙང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབེན་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཕན་པའི་དང

【汉语翻译】
舍弃者，谓背向于诸有也。 止息者，谓心及心所不生起，或入于微细心之位也。 为彼义故趣入者，谓与修习相应也。 “以其生故”者，谓于声闻之教所说也。 “苦恼”等者，谓随彼而连缀也。 “厌离之相”者，谓由厌离性也。 “他性及坏灭法之体相”者，谓由成能破故，为他性也。 成能破者，谓是坏灭法性故，即是坏灭法性也。 此等是厌离之体相也。 “离贪之体相”者，谓动摇及极坏灭之体相也。 谓由不立于自性故，为动摇也。 不待因缘，自性坏灭性故，为极坏灭也。 此等是离贪之体相也。 “止息”等者，谓说余体相也。 谓由此及后有坏灭处性故，为坏灭性也。 罗刹等损害处性故，为染病性也。 大种错乱也。 谓成顿生处性故，为损害性也。 于彼等各自为止息之三种体相也。 此等之自性不可得者，如前也。 厌离等体相，以摄于二谛性故，当各各观为二二也。 是故厌离有他性及坏灭法性，离贪有动摇及极坏灭之八种体相，止息有坏灭、染病及损害之六种体相，总有十四也。 “止息”等者，谓由离烦恼故，为无我性也。 苦恼极寂静故，为寂静性也。 广大之体相及离我所者，谓离乐及清净故，为离性也，为三种体相也。 若有出离者，彼即是涅槃，彼之体相是常及利益之因。

【英语翻译】
To abandon is to turn one's back on all existence. To cease is when the mind and mental factors do not arise, or when one enters a state of subtle mind. To enter for that purpose is to be in accordance with practice. "Because it arises" means it is said in the teachings of the Hearers. "Suffering" and so on, should be connected accordingly. "The characteristics of aversion" means by the nature of aversion itself. "The characteristics of otherness and destructible dharma" means that by becoming capable of refutation, it is otherness. Becoming capable of refutation means that it is the nature of destructible dharma, thus it is the nature of destructible dharma. These are the characteristics of aversion. "The characteristics of detachment from desire" means the characteristics of wavering and utter destruction. It is called wavering because it does not abide in its own nature. Because it is by nature destructive without relying on causes, it is utter destruction. These are the characteristics of detachment from desire. "Cessation" and so on, means that other characteristics are spoken of. Because it becomes a place of destruction in this and future existences, it is the nature of destruction. Because it becomes a place of harm for rakshasas and others, it is the nature of contagious disease. The great elements are disordered. Because it becomes a place of sudden arising, it is the nature of harm. For each of these, there are three characteristics of cessation. The nature of these being unobtainable is as before. The characteristics of aversion and so on, because they are included in the nature of the two truths, should each be viewed as two. Therefore, aversion has the nature of otherness and destructible dharma, detachment from desire has the eight characteristics of wavering and utter destruction, and cessation has the six characteristics of destruction, contagious disease, and harm, for a total of fourteen. "Cessation" and so on, means that by being free from afflictions, it is the nature of selflessness. Because suffering is utterly pacified, it is the nature of peace. The characteristic of vastness and being devoid of self means that by being free from pleasure and purity, it is the nature of separateness, for three characteristics. Whatever is liberation, that is nirvana, and its characteristic is the cause of permanence and benefit.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་རིག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དབང་པོ་དང༌། དོན་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་དུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་དོན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཉན་པ་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉི

【汉语翻译】
如果这样认为，空性等等是一种相。这些的自性，如前所述。道的真谛等等，以完全成就的意义来说，就是道本身。没有烦恼并且成为烦恼的对治之集合，就是智慧本身。以心不错乱地觉悟，就是修行本身。以趋向于没有显现执着的常恒之处，就是决定解脱本身。这些相的自性，不可得等等，如前所述。以这个次第，大乘中有些相是名相本身，有些是自性本身，因为这样显示，所以不会成为声闻道的过失。像这样等等，是为了显示名为“决定分别”的偈颂之意义。色等等的蕴，各自的自性是根，五境和非能辨识以及感受等等，因为这些是空性，所以这些的空性，也就是色等等的各种空性，彼此没有差别，是一体的。色等等，已经说过了。同样，对于色等等，像这样等等，很容易理解。因为什么等等，在法的殊胜意义上所需要的是这个：我们的遍知者已经断除了包括习气在内的所有烦恼，因此将事物和非事物视为如幻的自性而照见和了知。除此之外，主宰的意义，比如我等等，是不合理的，因此除了如来之外，还有谁是可靠的量呢？声闻道等等，是说自佛的智慧甚深。凡是用声音表达的，就是通过教法的门径，由法胜者等等来显示般若波罗蜜多等等时，听者总是通过等等来理解说法者的智慧才能，也就是领会法胜者等等说法者的智慧能力，并且是般若波罗蜜多等等智慧的自体。

【英语翻译】
If it is thought in this way, emptiness and so on are one aspect. The nature of these is as before. The truth of the path, etc., in the sense of complete accomplishment, is the path itself. Being without afflictions and becoming a collection of antidotes to afflictions is wisdom itself. By realizing the mind without being mistaken, it is practice itself. By going to the permanent place without manifest clinging, it is definitely liberation itself. The nature of these aspects, such as non-apprehension, is as before. In this order, some aspects in the Mahayana are names themselves, and some are shown as their own nature, so it will not be a fault of being the path of the Hearers. Like this, etc., is to show the meaning of the verse called "Definite Discrimination". The aggregates of form, etc., their own nature is the senses, the five objects and the non-discriminating and experiencing, etc., because these are emptiness, so the emptiness of these, that is, the various emptinesses of form, etc., are not different from each other, they are one. Form, etc., has been said. Similarly, for form, etc., like this, etc., is easy to understand. Because of what, etc., what is needed for the supreme meaning of the Dharma is this: Our omniscient one has abandoned all afflictions, including karmic imprints, so he perceives and knows things and non-things as illusory nature. Apart from that, the meaning of the master, such as self, etc., is not reasonable, so who else is a reliable measure other than the Tathagata? The path of the Hearers, etc., is said to be the profound wisdom of the Self-Buddha. Whatever is expressed in sound is that when the Dharma is taught through the gate of Dharma, the Noble One, etc., shows the Perfection of Wisdom, etc., the listener always understands the wisdom of the speaker through etc., that is, comprehends the wisdom ability of the speaker of Dharma, the Noble One, etc., and is the self of the wisdom of the Perfection of Wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བར་རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གིས་སྟོན་པ་མེད་པར་རང་གི་ཐོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟུང་བའི་དོན་གྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨོན་ལམ་དེའི་མཐུས་གཞན་དག་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་མཚན་མས་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་རྟོག་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནང་གི་ཚེ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་བྱིན་རླབ་ཀྱི་ཉན་པ་
པོའི་རྒྱུད་ལ་ད་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སྟོན་པ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་_ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྟེན་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
從此以後將會產生，這被稱為是名言上的導師的形象。那些是指，因為獨覺以無聲的方式宣說佛法，所以沒有用言語宣說，而是依靠自己聽聞的智慧等等。通過捨棄所取之義的習氣的智慧和祈願的力量，其他的，即以此調伏的眾生們，進入十善等，即從殺生等中退還。因此，那些獨覺的智慧是無分別的，智慧的功用是常時沒有相等等。宣說佛法不是近於宣說佛法嗎？即使沒有，如何安立它呢？對於這種思考，通過將聲音的界限轉變為另一種方式，在內在沒有言語的情況下進行宣說，這也與宣說的意義沒有矛盾，因此通過宣說佛法等等來宣說。因為從何處，對於般若波羅蜜多等等可宣說的法，以詞語宣說的方面，想要以詞語表達等等是接近顯示的意義，但即使如此，由於加持的聽聞者相續中，現在必定會產生具有差別的智慧，因此宣說也是創造的意義，沒有矛盾，聲音界限的意義並非沒有意義，是這樣認為的。像這樣說了差別進入之後等等是容易理解的。所取的概念等等的詞句的詞句的意義是，所取等等是被提及的，所取和能取本身就是意義，對於作為對境的那個，進行種種分別，它們的順序是捨棄和未捨棄，即所取對境的種種分別是捨棄，能取對境的種種分別是未捨棄，所取等等已經說完了。獨覺的乘，即以道所攝持的所依之法，無論是自己證悟者等等，都是以其基礎的差別，通過自己證悟等等的所依性來區分的。如所說的等等，基礎如何，就如何觀修緣起。

【英语翻译】
From now on, it will arise, which is called the aspect of a teacher in name. Those refer to the fact that solitary realizers teach the Dharma without sound, so there is no verbal teaching, but rather relying on their own wisdom of hearing, etc. Through the power of wisdom that has abandoned the imprints of the meaning of what is grasped and through the power of aspiration, others, that is, the sentient beings who are tamed by this, enter into the ten virtues, etc., that is, turning away from killing, etc. Therefore, the wisdom of those solitary realizers is non-conceptual, and the function of wisdom is always without characteristics, etc. Is teaching the Dharma not close to teaching the Dharma? Even if it is not, how is it established? For this kind of thinking, by transforming the boundary of sound into another way, teaching without words internally, this is also not contradictory to the meaning of teaching, so teaching is done through teaching the Dharma, etc. Because from where, for the Dharma that can be spoken of, such as the Prajnaparamita, the aspect of speaking in words, wanting to express in words, etc., is the meaning of close display, but even so, because in the continuum of the blessed listener, wisdom with distinctions will definitely arise now, therefore teaching is also the meaning of creation, there is no contradiction, the meaning of the boundary of sound is not without meaning, it is thought in this way. Like this, after saying that the distinction has entered, etc., is easy to understand. The meaning of the verses of the concepts of what is grasped, etc., is that what is grasped, etc., are mentioned, what is grasped and what grasps are themselves the meaning, for that which is the object, various discriminations are made, their order is abandonment and non-abandonment, that is, the various discriminations of the object of what is grasped are abandonment, the various discriminations of the object of what grasps are non-abandonment, what is grasped, etc., have already been said. The vehicle of the solitary realizer, that is, the dependent Dharma gathered by the path, whether it is the self-realizer, etc., is distinguished by the difference of its basis, through the dependence of self-realization, etc. As it is said, etc., how is the basis, just how to contemplate dependent origination.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པས་སྟོན་པའོ། །བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་
རྣམ་པ་དྲིར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་སྐྱེ་བས་བཟོད་པ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་སོ། །བདེན་དང་བདེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བདེན་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为色等事物没有超出认识的范围，像变魔术一样，如同幻化一般，是从幻术等产生的，所以真正地认为色等事物是不合理的，通过修习无生，就能证悟到特别殊胜的法，并且完全理解到融入自己的心中等等，但并不是说要显现证悟一切相智。所谓“考察的法性”等偈颂的意义是，提到了“色等”等等。色等法从符号产生，是佛陀等从自性和因上确定的，这就是考察，也就是名称。与其法性不相违背，就像在胜者和众生中广为人知的那样宣说。所谓“考察的”等等，以及“宣说的
形态成为疑问”等等，是对这些的解释。所谓“对于色等”等等，是对“成为顶点的”等等的解释。所谓“因为自性空性”等等，是对“内空性”等等的解释。所谓“对于色等有生”等等，是对“色等无生”等等的解释。所谓“独觉的”等等，其中安忍是先行的，具有圣者四谛各自的无生等等，在此基础上产生两种智慧，即安忍和智慧，共有四种安忍和智慧。这本身就是刹那，即安忍和智慧的那些刹那。所谓“谛和谛上”，是指分别与四谛相关联的四种方式，在通达道路的智慧上，具有见道的利益，也就是说，宣说了具有果实。偈颂的意义是，对于苦等谛的无常等法，以及痛苦和空性等法，它们的智慧就是无所缘的智慧。其中，安忍是意欲，即法智忍。安忍先行的法，同样地，智慧就是法智。同样，对于苦等，存在无生等等。

【英语翻译】
The reason for saying this is that phenomena such as form, etc., do not go beyond the scope of understanding. Like performing magic, they are born from illusion, etc., like an emanation. Therefore, truly considering form, etc., is unreasonable. By meditating on non-arising, one can realize particularly excellent dharmas and fully understand that they are integrated into one's own mind, etc., but it is not to say that one should manifest the realization of all-knowing wisdom. The meaning of the verses such as "the nature of investigation" is that "form, etc." and so on are mentioned. Dharmas such as form, etc., arise from symbols, and are determined by the Buddhas, etc., from their own nature and causes. This is investigation, which is name. It does not contradict its nature, and it is taught as it is known to the victors and beings. The explanation of "investigation," etc., and "the form of teaching becoming a question," etc. The explanation of "for form, etc." and so on is the explanation of "becoming the pinnacle," etc. The explanation of "because of the emptiness of self-nature," etc., is the explanation of "inner emptiness," etc. The explanation of "for form, etc., there is birth," etc., is the explanation of "form, etc., is unborn," etc. In "the solitary Buddha," etc., endurance is the preceding one, possessing the unborn nature of each of the four noble truths of the noble ones, etc., on this basis, two kinds of wisdom arise, namely endurance and wisdom, there are four kinds of endurance and wisdom. This itself is a moment, that is, those moments of endurance and wisdom. "Truth and on truth" means that the four ways are related to the four truths respectively, and in the wisdom of understanding the path, it has the benefits of the path of seeing, that is, it is said to have fruit. The meaning of the verses is that for the impermanent dharmas of suffering, etc., and the painful and empty dharmas, etc., their wisdom is the wisdom of non-objectification. Among them, endurance is desire, that is, the endurance of the knowledge of dharma. Similarly, the dharma of endurance is the preceding one, and wisdom is the knowledge of dharma. Similarly, for suffering, etc., there is non-arising, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས། འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་འཛིན་པ་བཞི་ཉིད་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
然后如先前一样，对于任何法，其知识不明显，那就是随法智的忍。随后的知识也是如此。这样，忍和智的四种特征等等，与此和彼的功德，所谓的不退转等等此和忆念生世等等彼的功德，与符合正法和随正法的那些功德相合。因此，利益巨大，因为给予所有那些果实中最殊胜的果实。以“如何”等等，宣说了十六种相。以“如是”等等，显示了这些：不承认如是和诸佛为所依和能依的类别，是苦法智忍的相。大性是苦法智的相。无量性是随法智忍的相。不可量性是随法智的相。无边等等是集法智忍的相。确定执持为佛性是集法智的相。无取无舍是随法智忍的相。修习慈爱等等是随法智的相。空性是灭法智忍的相。获得佛性是灭法智的相。一切清净是随法智忍的相。消除恐惧和一切疾病是随法智的相。从涅槃中执取四者是道法智忍的相。诸佛守护等等是道法智的相。使众生安住于十善业是随法智忍的相。将布施等等的善业完全回向于佛性是道随法智的相。其他一些人说：与知识和相连，因为知识的相不可能是其他的，所以这些相也应当被视为仅仅是真谛的相。

【英语翻译】
Then, as before, for any dharma, the knowledge of which is not obvious, that is the forbearance of subsequent dharma knowledge. Subsequent knowledge is also the same. Thus, the four characteristics of forbearance and knowledge, etc., are combined with the merits of this and that, such as non-retrogression, etc., and the merits of remembering births, etc., which are in accordance with the Dharma and subsequent Dharma. Therefore, the benefit is great, because it gives the most excellent of all those fruits. With "how" etc., sixteen aspects are explained. With "suchness" etc., these are shown: not acknowledging suchness and the Buddhas as categories of support and supported is the aspect of the forbearance of knowledge of dharma in suffering. Greatness itself is the aspect of knowledge of dharma in suffering. Immeasurability itself is the aspect of the forbearance of subsequent knowledge. Inconceivability is the aspect of subsequent knowledge of dharma. The absence of limit itself, etc., is the aspect of the forbearance of knowledge of dharma in origination. Definitely grasping as Buddhahood itself is the aspect of knowledge of dharma in origination. The absence of taking and abandoning is the aspect of the forbearance of subsequent knowledge of dharma. Meditating on love, etc., is the aspect of subsequent knowledge of dharma. Emptiness itself is the aspect of the forbearance of knowledge of dharma in cessation. Attaining Buddhahood itself is the aspect of knowledge of dharma in cessation. All purification is the aspect of the forbearance of subsequent knowledge of dharma. Eliminating fear and all diseases is the aspect of subsequent knowledge of dharma. The four grasping from nirvana itself is the aspect of the forbearance of knowledge of dharma in the path. Being protected by the Buddhas, etc., is the aspect of knowledge of dharma in the path. Establishing sentient beings in the ten virtues is the aspect of the forbearance of subsequent knowledge of dharma. Completely dedicating the virtue of generosity, etc., to Buddhahood itself is the aspect of subsequent knowledge of dharma in the path. Others say: connected with knowledge and aspects, since the aspect of knowledge cannot be other, these aspects themselves should also be regarded as being only those of the truths.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་འདིའི་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བགྲངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞུང་དང་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་བསྟན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རིམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བརྗོད་པར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེར་མཛད་ཅིང་སྦྱར་བར་ཟད་པས་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐོང་

【汉语翻译】
啰啰！ 观道的这个，进一步确定区分的部分，应理解为所说的“一切相智”。如果这样，那里也说了极喜地等等，因为是显示菩萨们的观道，又何必再说呢？应该说，如来们的才是一切相智，这样说，因为依赖于通达所有因和果，为了避免怀疑圣子们不会变成从中宣说的道，所以仅从那里面列举了因，并将圣子们的观道等具有道的自性者，单独安立为道智。这样，因为是随顺圣解脱部的解释，所以善知识将刚说完的“忍”等，结合为观道的相。其他人没有将观道的论和意义全部与相结合，所以才说了“有的人是”等等。所谓“有的人是”，又是有的老师另作解释，那就是“真谛与真谛忍”等等的偈颂的意义，是具有十六刹那的自性。以致力于近似表示它的论典，显示相的意义，因此“如是性与诸佛”等等的偈颂，没有说相的意义，所谓不以形色为生的如是性与诸佛，不以所依和能依的次第安住，是苦法智忍的相等等的确定，没有说相的自性。声闻等所说的所有观道，其中的十六刹那，是苦法智等等的忍。因为只是近似地表示和结合，所以这里也不是仅仅说了菩萨的观道的相，不要这样结合，这是此处的意图。那会怎么样呢？所有已说和未说的分别

【英语翻译】
Ra ro! This path of seeing, the part that further distinguishes and agrees with it, should be understood as what is said to be "all-knowingness." If so, there also the joyous grounds and so forth are mentioned, so why mention it again since it is showing the path of seeing for the Bodhisattvas? It should be said that the Tathagatas' is all-knowingness, and because it depends on understanding all causes and results, in order to dispel the doubt that the sons of the conquerors will not become the path proclaimed from it, only the cause is enumerated from that, and the sons of the conquerors' path of seeing and so forth, which has the nature of the path, is separately established as the knowledge of the path. Thus, because it follows the explanation of the Noble Vimoksha Sangha, the good teacher has combined the "patience" and so forth that were just spoken of as the aspects of the path of seeing. Others have not combined all the texts and meanings of the path of seeing with the aspects, so they have said "some are" and so forth. The so-called "some are," again, some teachers explain differently, that is, the meaning of the verses such as "truth and patience for truth," is the nature of the sixteen moments of knowledge. By the texts that strive to closely represent it, the meaning of the aspects is shown, therefore the verses such as "suchness and the Buddhas," do not speak of the meaning of the aspects, the so-called suchness and the Buddhas that do not arise from form, do not abide in the order of the dependent and the depended upon, are the aspects of the patience of the knowledge of dharma in suffering, and so forth, without speaking of the nature of the aspects themselves. All the paths of seeing spoken of by the Shravakas and so forth, the sixteen moments in them are the patience of the knowledge of dharma in suffering and so forth. Because it is only approximately represented and combined, therefore here it is not only speaking of the aspects of the path of seeing of the Bodhisattvas, do not combine it in this way, this is the intention here. What will happen then? All the distinctions that have been spoken and not spoken

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དེའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མེད་པས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་དོན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་གོམས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དོན་དམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
是作为道路的引导者。也就是，应当与“如是性与诸佛”等偈颂结合起来看。关于这一方面，善知识所说的过失是，说了“他们没有”等等。因为那些论师没有开示菩提道次第等，而是从现观中宣说的次第修习和学习的次第。等等的声音是指修习达到究竟。从那之中也能成就佛陀，而这却没有开示哪怕少许的现观次第，意思是说，对于之前所说的发心等道的究竟，成就佛陀的次第，哪怕少许也没有说，而且因为没有在一切处关联的缘故，就像寻找百千颂一样。还说了其他的过失，也就是说了“所缘与”等等，所说的意思是，暖位等的所缘和相的差别，也没有显示出比声闻乘更加殊胜的差别。因为这一方面是共同的。因此，心想这一方面是不好的。贪欲等烦恼之聚的根本是对事物的执着，而与此不相符的是串习无我，以及苦蕴等对事物的执着，因为这些是互相矛盾的，难道不是不能成就串习无我吗？如果这样，那么以它的原因为主的苦蕴等十六行相的所缘，怎么会使这里产生苦法智忍等呢？不是的，因为什么？因为“如是性与诸佛”等偈颂已经显示了苦等十六行相是缘起性，因此如实修习如所说的事物不存在，法性会生起它，因为在胜义中事物的行为是不合理的，所以应当完全了知。关于见道

【英语翻译】
It is as a guide on the path. That is, it should be viewed in conjunction with verses such as "Suchness and the Buddhas." Regarding this aspect, the fault stated by the virtuous teacher is that they have said "they do not," and so on. Because those teachers have not taught the stages of meditation, etc., but rather the stages of gradual cultivation and learning spoken of in the Abhisamayalankara. The word "etc." refers to the completion of meditation. From that, Buddhahood itself can be accomplished, but this has not shown even a little of the stages of realization, meaning that for the ultimate of the path of generating the mind of enlightenment, etc., mentioned earlier, the stages of accomplishing Buddhahood itself, not even a little has been said, and because there is no order of dependence in all places, it will be sought like searching for a hundred thousand verses. Other faults have also been mentioned, that is, it has been said "the object and," etc., the meaning of what is said is that the distinction of the object and aspect of the heat stage, etc., also does not show any distinction that is much more excellent than the Hearers. Because this aspect is common. Therefore, one thinks that this aspect is not good. The root of the collection of afflictions such as desire is the attachment to things, and what is incompatible with this is the habituation to selflessness, and the objects of the aggregates of suffering, etc., are mutually contradictory, so is it not that the habituation to selflessness cannot be accomplished? If so, then how can the sixteen aspects of the aggregates of suffering, etc., which are the cause of it, cause the arising of the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, etc., here? It is not so, because of what? Because the verses such as "Suchness and the Buddhas" have shown that the sixteen aspects of suffering, etc., are the very nature of dependent arising, therefore, when one trains as it is said that things do not exist, the Dharma nature will cause it to arise, because the activity of things is not reasonable in the ultimate sense, so it should be completely understood. Regarding the path of seeing

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སློབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་ནི་འདི་
ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དགུ་དགུ་སྟེ། མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོན་པ་ནི། དེ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
等等是容易理解的。 敬信自身之义与，名为等等的偈颂之义是自身与他者等等。 自身与他者与二者之义所缘之，名为对自身之义所缘，是因为自身是堪能之器。 对他者之义所缘，是因为所化是堪能之义。 对自身与他者之义所缘，是因为自身与他者是堪能之义。 如何敬信一般，是因为未超出无我。 见是薄伽梵通达菩提道本身。 任何善法，是因为无贪等等的自性，即发心等等。 即使是彼之所依，即是彼之基础。 最初即是最初。 不现行的自性，是对自身与他者与二者之故，对发心等等所缘，是因为此处是不执著之相。 从何而言，说是从修道的力量而言。 从串习的阶段而言，在未达究竟的修学之时，显现是不存在于任何人，是如此之意。 敬信自身之义本身，是如此的九种，即是小之小，小之中，小之大，中之小，中之中，中之大，大之小，大之中，大之大。 同样，对他者之义敬信和对二者之义敬信，各自有九种，敬信有二十七种。 先前的论师们说，具有小和中等等自性的这些是对治，因此对于不相符的方面，大之大等等二十七种，也应从意义上理解。 经中说，薄伽梵一切菩萨摩诃萨，一切佛都赞叹、恭敬和称赞，并安住于一种方便之中。 因此，菩萨特别敬信的导师是，修彼之菩提

【英语翻译】
Etc. are easy to understand. The meaning of the verse "Devotion to one's own benefit and..." etc. is self, other, etc. The meaning of focusing on the benefit of oneself, others, and both is that focusing on one's own benefit is because oneself is a suitable vessel. Focusing on the benefit of others is because the object of taming is the meaning of being a suitable vessel. Focusing on the benefit of oneself and others is because oneself and others are the meaning of being suitable vessels. How to have faith is because it does not go beyond selflessness. Seeing is the Bhagavan's understanding of the path of enlightenment itself. Whatever virtuous Dharma is, it is the nature of non-attachment, etc., such as generating Bodhicitta, etc. Even if it is its basis, it is its foundation. First is the beginning. The nature of not manifesting is that focusing on generating Bodhicitta, etc. for the sake of oneself, others, and both, is because here it is the aspect of non-attachment. From what is said to be from the power of the path of meditation. From the stage of habituation, it is intended that manifesting is not present in anyone during the time of learning without reaching the ultimate end. Devotion to one's own benefit itself is like this, there are nine kinds, namely small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large, large of small, large of medium, large of large. Similarly, devotion to the benefit of others and devotion to the benefit of both each have nine kinds, so there are twenty-seven kinds of devotion. Former teachers said that these qualities of small, medium, etc. are antidotes, so the twenty-seven kinds of great of great, etc. which are the opposite side, should also be understood in meaning. The Sutra says that the Bhagavan, all Bodhisattva Mahasattvas, are praised, honored, and extolled by all Buddhas, and abide in one method. Therefore, the teacher who is particularly devoted to Bodhisattvas is the enlightenment of meditating on that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དག་གི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་བྱེད་པ་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གནས་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཐབས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས

【汉语翻译】
所说的“具有勇猛”等等，是说特殊的迴向是特别信乐于无我，并且为了所有众生的利益，胜过声闻等等。而且，它的殊胜作用是成就自己和他人的菩提。所说的“无所缘之相”等等，是指对于自他以及二者的发心等等所作的作意，被称为是特别信乐的作意。信乐和迴向的作意，对于先前和之后所安住的对境，因为都是发心等等，所以没有对境的差别，具有这种意旨，所以说了如前所说的“无所缘”等等。如果问：如前所说的信乐的差别，哪个是无所缘呢？答：是无所缘，那就是具有无所缘之相。这也就是完全迴向的作意，被称为无所缘。没有以我见等等
颠倒的见解，所以是不颠倒，是不颠倒的体性。就是这样说的。因为没有能取等等，所以是寂静的。所说的“如来”等等，是显示佛等等的意义。因为具有不灰心等等，所以是具有善巧方便。因为不执着于布施等等，所以是无相。因为是佛所欢喜的，所以是佛所允许的。因为没有对欲界等等的执着，所以是不属于三界，所以说了“具有方便”等等。小、中、大的
其他迴向有三种，这已经说过了。因为是生起胜过一切的福德的自性，所以是福德大生之自性。就是说，福德广大等等，已经说过了。像这样，以名言安立的作意，以无所缘等等为名的十二种完全迴向的作意，以不执着为对境，对于以三乘所调伏的众生，以那些作意能够近距离地显示道路的因的体性的作用，凡是具有这些作用的人们的心。

【英语翻译】
It is said that "having courage" etc., is to say that the special dedication is especially trusting in selflessness, and for the benefit of all sentient beings, it is superior to the Shravakas etc. Moreover, its supreme function is to achieve the Bodhi of oneself and others. The so-called "aspect of no object" etc., refers to the mind that acts on the generation of Bodhicitta etc. for oneself, others, and both, and is called the mind of special trust. The objects of the mind of trust and dedication, for those who dwell in the previous and subsequent states, because they are all Bodhicitta etc., there is no difference in the objects, and with this intention, the aforementioned "no object" etc. are mentioned. If asked, which of the differences in trust mentioned above is without object? The answer is: it is without object, that is, it has the aspect of no object. This is also the mind of complete dedication, which is called without object. Without the inverted views of self-view etc., it is not inverted, and it is the nature of not being inverted. That's what it says. Because there is no grasping etc., it is peaceful. The so-called "Tathagata" etc. shows the meaning of Buddha etc. Because it has no discouragement etc., it has skillful means. Because it is not attached to giving etc., it is without characteristics. Because it is pleasing to the Buddha, it is permitted by the Buddha. Because there is no attachment to the desire realm etc., it does not belong to the three realms, so it is said that it "has means" etc. Small, medium, and large,
Other dedications are of three kinds, which has already been said. Because it is the nature of generating merit that is superior to all, it is the nature of great merit arising. That is to say, great merit etc. has already been said. In this way, the mind established by name, the twelve minds of complete dedication named without object etc., with non-attachment as the object, for sentient beings who are tamed by the three vehicles, those minds can closely show the function of the nature of the cause of the path, and the minds of those who have these functions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཅན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བྱུང་བ་དང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་མ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཉན་

【汉语翻译】
为了使一切有情众生的利益永不穷尽，为了使菩提增长，以十二种回向进行回向。对于以无所缘为对境的回向作意，是指如“次第”等所说。无上菩提即是成佛。戒律等蕴是指无漏戒律以及禅定等。以何心回向，具有彼之自性等之所依，是指我与他之分别念的烦恼蕴。三世诸佛的善根是指已出现、将出现和现在出现的诸佛的福德。布施等和相是指布施之物等成佛之因。一切道是指三乘。欲等界是指欲界、色界和无色界。十善等业道是指远离杀生等。入流等是指入流和一来等。安住于无上正等觉者，是指菩萨们完全回向殊胜等所说。此意为，如前一样，以信解生起等，以无上正等觉无所缘等之意乐，为了使有情众生以三乘之次第获得正等觉，应回向彼善根。随喜修道之道的偈颂和解释很容易理解。缺乏佛法的因是指自己未获得听闻佛法等之因。由于是极清净之时，所以清净是总体的，即以世俗谛即是何者，彼即是胜义谛之理，如是获得等所说。果清净等偈颂之义是指圣者等，圣者是指声

【英语翻译】
In order to make the benefit of all sentient beings inexhaustible, and in order to increase Bodhi, dedication is made with twelve kinds of dedication. For the dedication mind that takes non-objectification as its object, it refers to what is said such as "in order." Supreme Bodhi is Buddhahood itself. The aggregates such as morality refer to the uncontaminated morality and meditation, etc. With what mind is dedication made, having the basis endowed with its own nature, etc., refers to the aggregate of afflictions of the conceptual thoughts of self and others. The virtue of the Buddhas of the three times refers to the merit of the Buddhas who have appeared, will appear, and are appearing now. Giving, etc., and characteristics refer to the cause of Buddhahood such as the object of giving. All paths refer to the three vehicles. The realms such as desire refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The paths of action such as the ten virtues refer to abstaining from killing, etc. Stream-enterer, etc., refers to stream-enterer and once-returner, etc. Those who abide in the unsurpassed perfect enlightenment, refers to what is said such as the special dedication made by Bodhisattvas. The meaning of this is that, as before, with faith arising, etc., with the intention of unsurpassed perfect enlightenment, non-objectification, etc., in order for sentient beings to attain perfect enlightenment in the order of the three vehicles, that root of virtue should be dedicated. The verses and explanations of rejoicing in the path of meditation are easy to understand. The cause of being deprived of the Dharma refers to the causes of not obtaining listening to the Dharma, etc. Since it is a time of extreme purity, purity is general, that is, in the manner of what is the conventional truth, that is considered the ultimate truth, as it is said, obtaining in that way, etc. The meaning of the verses such as pure fruit refers to noble beings, etc., the noble being refers to the hearer.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་དག་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་སྤྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་འདིར་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅད་པ་མེད་པས་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
听闻等等。其修行的果实是什么呢？就是入流等等。其所有不相符的方面，与此分离即是清净，也就是无垢。那是什么呢？就是色等等的清净，由于没有能取等等，所以是色等等的空性。果实等等已经讲述完毕。为什么呢？果实，也就是入流等等如前一样，什么是清净呢？对色等等执著为我，也就是执著为真实存在，与这些分离，通过完全分开，真如和色就是一体的。这个意义就是因为什么等等而说，因为那些的清净就是成佛，色等等的清净是不相异且不可分割的。即使意义相同，但以差别的角度用不同的词语表达的原因，就是因为说了自和总等等，因为自和总的体性不是不同的，所以因为什么就是果实和色等等的自和总如何显现。或者，仅仅是无二的智慧，因为成为同一刹那，并且从上到下依次存在于相续中，所以是自和总。它们的体性，究竟而言，是如幻的自性，与此相似，不是不同的自性。这样，因为远离了自和总的体性差别，所以按照顺序，它们的清净是不相异且不可分割的。或者，在这里，这些是真实，因为没有各种体性的差别所以是不相异的，因为没有完全分开的体性的分割所以是不可分割的。因为什么缘故是这样，所以是清净，也就是色等等的清净就是果实的清净，这样说的。那两个等等已经讲述完毕。清净的差别就是总的说清净之后等等所说的。

【英语翻译】
Hearing and so on. What is the fruit of its practice? It is stream-entry and so on. All its incompatible aspects, being separated from that, are purity, that is, without defilement. What is that? It is the purity of form and so on. Because there is no grasping and so on, it is the emptiness of form and so on. The fruits and so on have been explained. Why? The fruit, that is, stream-entry and so on, is the same as before. What is purity? Grasping form and so on as self, that is, grasping it as truly existent, being separated from these, through complete separation, suchness and form are one. This meaning is spoken because of what and so on, because the purity of those is enlightenment, and the purity of form and so on is non-different and indivisible. Even if the meaning is the same, the reason for expressing it in different words from the perspective of difference is because self and general and so on are spoken, because the nature of self and general is not different, so because of what is how the self and general of fruit and form and so on appear. Or, it is only non-dual wisdom, because it becomes the same instant, and because it exists in the continuum gradually from top to bottom, so it is self and general. Their nature, ultimately, is the nature of illusion, similar to that, it is not a different nature. In this way, because it is separated from the difference between the nature of self and general, so in order, their purity is non-different and indivisible. Or, here, these are true, because there is no difference in the nature of various kinds, so they are non-different, because there is no division of the nature of complete separation, so they are indivisible. For what reason is it so, so it is pure, that is, the purity of form and so on is the purity of the fruit, so it is said. Those two and so on have been explained. The difference of purity is what is said after generally speaking of purity and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་
གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་ཏུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
哦！《般若波罗蜜多窍诀论》现观庄严论中，狮子贤论师之论典，法称所作难解疏中，第二品释的讲述。第二品释。

【英语翻译】
Oṃ! From the Abhisamayālaṅkāra, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the explanation of the second chapter from the commentary on the difficult points by Dharmakīrti on the text of Siṃhabhadra. The explanation of the second chapter.

============================================================

